Tunisie : traduction tunisien français - Tunisie

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

traduction tunisien français

Posté jeudi 10 février 2011 à 11:38 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

bonjour, j aimerai bien comprendre le sens de ce dialogue mais je n arrive pas a traduire correctement pour en comprendre le sens... si klk1 peut m aider ;)


-Amounti 7amdulah il y a pas de probleme madamni m3a youssef chay5a w 3amla jaw w le9ya ra7ti wmafama 7ata probleme jemla

-sa7a liiiiiiiiiiiiik nchalah dima haka

-Oui dima haka madam fama yousef fama fama dho7ka w far7a w ay 7aja 7lewa n7esha walah n7eb nibki twa7chtou ya mamounti

-rabi isabrk 3zizti mt7ot chay fi belk

et aussi cette expression:

GADAKOMCH OCOZION

merci pour votre aide et bonne continuation a vous sur le forum...
-2

Posté dimanche 13 février 2011 à 21:26 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

svppppp il y a bien klk1 qui va consacrer un peu de son temps libre ( et précieux ) pour m aider car je n arrive pas à traduire suffisamment pour comprendre.
merci. bonne continuation
0

Posté lundi 14 février 2011 à 13:42 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   MetaL 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membre
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 24/12/2010
  • Sexe:Male
  • Lieu:Tunis

Voir le messagegroseillon37, le jeudi 10 février 2011 à 11:38, dit :

bonjour, j aimerai bien comprendre le sens de ce dialogue mais je n arrive pas a traduire correctement pour en comprendre le sens... si klk1 peut m aider ;)


-Amounti 7amdulah il y a pas de probleme madamni m3a youssef chay5a w 3amla jaw w le9ya ra7ti wmafama 7ata probleme jemla

-sa7a liiiiiiiiiiiiik nchalah dima haka

-Oui dima haka madam fama yousef fama fama dho7ka w far7a w ay 7aja 7lewa n7esha walah n7eb nibki twa7chtou ya mamounti

-rabi isabrk 3zizti mt7ot chay fi belk

et aussi cette expression:

GADAKOMCH OCOZION

merci pour votre aide et bonne continuation a vous sur le forum...

Amounti, Merci Dieu il n'y a pas de probleme tant que je suis avec Youssef, je me rejuis et j rigole bien, je me repose bien et je trouve aucun probleme
- Tant mieux pour toi, nje suis heureux(se) pour toi
oui esperons bien, tant qu'il y a youssef, y a toujours le sourire et la joie , mon Dieu j veux bien pleurer, il me manque!
- Dieu te donne de la patience ma chere, t'inquiete pas.


pour la citation GADAKOMCH OCOZION, loool faudrait que tu soies en tunisie pour comrpendre son explication :))
Image IPB
0

Posté mardi 15 février 2011 à 20:14 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

merci pour la traduction...mais je ne suis pas en tunisie là ^^ et j y serai de nouveau bientot nchallah

svp çà veut dire quoi :

GADAKOMCH OCOZION

j aimerai vraiment savoir ;)
0

Posté mardi 15 février 2011 à 21:06 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

Voir le messagegroseillon37, le mardi 15 février 2011 à 20:14, dit :

merci pour la traduction...mais je ne suis pas en tunisie là ^^ et j y serai de nouveau bientot nchallah

svp çà veut dire quoi :

GADAKOMCH OCOZION

j aimerai vraiment savoir ;)

0

Posté mardi 15 février 2011 à 21:06 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

allez Metal je compte sur toi frere ;)
0

Posté mercredi 16 février 2011 à 08:50 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   lilouta 

  • Membre avancé
  • PipPipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 308
  • Inscrit(e) : 13/10/2010
  • Sexe:Female
  • Lieu:tunis
  • Interets:Cinema, cuisine, humanitaire

Voir le messagegroseillon37, le mardi 15 février 2011 à 21:06, dit :

allez Metal je compte sur toi frere ;)



salut
c'est vraiment pas simple à traduire, je t'explique : la traduction exacte est qu'est ce que vous êtes occasion dans le sens qu'est ce que vous êtes vieux jeu.
seulement, cette expression parfois est utilisée n'importe comment, juste parce que ça nous fait rire, nbous les tunisiens et la raison est que , il existe un humoriste tunisien à la radio très connu, et c'est lui qui a inventé cette expression, et il la place n'importe où, alors voilà, j'espere que tu comprends mieux maintenant.
bonne journée
Ce qu'il faudrait, c'est toujours concéder à son prochain qu'il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion
0

Posté mercredi 16 février 2011 à 09:40 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   MetaL 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membre
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 24/12/2010
  • Sexe:Male
  • Lieu:Tunis

Voir le messagelilouta, le mercredi 16 février 2011 à 08:50, dit :

salut
c'est vraiment pas simple à traduire, je t'explique : la traduction exacte est qu'est ce que vous êtes occasion dans le sens qu'est ce que vous êtes vieux jeu.
seulement, cette expression parfois est utilisée n'importe comment, juste parce que ça nous fait rire, nbous les tunisiens et la raison est que , il existe un humoriste tunisien à la radio très connu, et c'est lui qui a inventé cette expression, et il la place n'importe où, alors voilà, j'espere que tu comprends mieux maintenant.
bonne journée


looooooooooooooool bien expliqué et bien dit lilouta merci pour l'aide :unsure::unsure:
Image IPB
0

Posté mercredi 16 février 2011 à 09:53 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   lilouta 

  • Membre avancé
  • PipPipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 308
  • Inscrit(e) : 13/10/2010
  • Sexe:Female
  • Lieu:tunis
  • Interets:Cinema, cuisine, humanitaire

Voir le messageMetaL, le mercredi 16 février 2011 à 09:40, dit :

looooooooooooooool bien expliqué et bien dit lilouta merci pour l'aide :unsure::unsure:



de rien, ça me fait plaisir .
bonne journée
Ce qu'il faudrait, c'est toujours concéder à son prochain qu'il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion
0

Posté mercredi 16 février 2011 à 11:28 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

merci Lilouta pour cette reponse complete.
bonne continuation à vous.
0

Posté samedi 19 février 2011 à 17:09 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

y a t il un membre pour me traduire "eli fédéd" svp ... merci et bonne continuation a vous
0

Posté samedi 19 février 2011 à 20:26 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

et çà aussi svp:


5ayba l 7ogra 5ouya raw!!!

j arrive à " le moche me meprise frere en fait" avec google comme traduction mot par mot mais je suis pas sur du tout de moi sur ce coup là :)

merci de votre aide
0

Posté lundi 21 février 2011 à 10:26 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   lilouta 

  • Membre avancé
  • PipPipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 308
  • Inscrit(e) : 13/10/2010
  • Sexe:Female
  • Lieu:tunis
  • Interets:Cinema, cuisine, humanitaire

Voir le messagegroseillon37, le samedi 19 février 2011 à 17:09, dit :

y a t il un membre pour me traduire "eli fédéd" svp ... merci et bonne continuation a vous



salut groseillon
eli féded = ce qui ennuie, ou ce qui prend la tête,
voili voilou
Ce qu'il faudrait, c'est toujours concéder à son prochain qu'il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion
0

Posté lundi 21 février 2011 à 10:29 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   lilouta 

  • Membre avancé
  • PipPipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 308
  • Inscrit(e) : 13/10/2010
  • Sexe:Female
  • Lieu:tunis
  • Interets:Cinema, cuisine, humanitaire

Voir le messagegroseillon37, le samedi 19 février 2011 à 20:26, dit :

et çà aussi svp:


5ayba l 7ogra 5ouya raw!!!

j arrive à " le moche me meprise frere en fait" avec google comme traduction mot par mot mais je suis pas sur du tout de moi sur ce coup là :)

merci de votre aide



c'est pas très loj de ce que t'as trouvé, mais c'est plutot ça en gros:
en fait, c'est moche le mépris frère, dans le sens, c'est pas bien de mépriser. (mais ce n'es pas me méprise, c'est en général, pas de "me")
Ce qu'il faudrait, c'est toujours concéder à son prochain qu'il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion
0

Posté jeudi 24 février 2011 à 21:35 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

Merci Lilouta pour ces informations completes ... google m aide pas trop là ^^ heureusement qu'il existe ce forum.

j ai besoin de vous. Est ce qu'il serait possible de m aider à traduire ce dialoque svp?

- walah men3raf mais normalement lé 5ater fama 9ref 8h nchalah men3adouhch
- Taha asma3 e lo4a 9ref ma3adch gref ana la 3andi karasa w jawi c bon l maximum sa7abi madem 4odwa 9ref mdr
- 4doi gréf?
- Hay ameni 9alet fama grefe w mana3rch rivizt l devoir wala le ena ka3ba le.
- ameni 9alit!ana bech na9ra idars 3ala mé yéti

merci beaucoup et bonne continuation nchalah ...
0

Posté vendredi 25 février 2011 à 13:11 (#16) L'utilisateur est hors-ligne   lilouta 

  • Membre avancé
  • PipPipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 308
  • Inscrit(e) : 13/10/2010
  • Sexe:Female
  • Lieu:tunis
  • Interets:Cinema, cuisine, humanitaire

Voir le messagegroseillon37, le jeudi 24 février 2011 à 21:35, dit :

Merci Lilouta pour ces informations completes ... google m aide pas trop là ^^ heureusement qu'il existe ce forum.

j ai besoin de vous. Est ce qu'il serait possible de m aider à traduire ce dialoque svp?

- walah men3raf mais normalement lé 5ater fama 9ref 8h nchalah men3adouhch
- Taha asma3 e lo4a 9ref ma3adch gref ana la 3andi karasa w jawi c bon l maximum sa7abi madem 4odwa 9ref mdr
- 4doi gréf?
- Hay ameni 9alet fama grefe w mana3rch rivizt l devoir wala le ena ka3ba le.
- ameni 9alit!ana bech na9ra idars 3ala mé yéti

merci beaucoup et bonne continuation nchalah ...


salut
là je suis pressée, alors en gros le résumé de la discussion:
ce sont des etudiants/lycéens qui se demandent s'il y a greve le ledemain à la fac et s'interrogent qui a revisé ses devoirs, parce que s'il aura pas greve, ils vont passer un examen qui est déjà prevue. et à ce qui parait c'est amani qui a fait circuler l'information qu'il y a greve. ( et elle a revisé pour l'examen au cas où)
voili voilou. ( pas trop interessant ..rire)
Ce qu'il faudrait, c'est toujours concéder à son prochain qu'il a une parcelle de vérité et non pas de dire que toute la vérité est à moi, à mon pays, à ma race, à ma religion
0

Posté vendredi 25 février 2011 à 16:33 (#17) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

loool et merci Lilouta. t a raison c'est pas du tout interessant ;) mais je comprend la langue au fur et a mesure de travailler. merci pour ton aide rapide et efficace
0

Posté lundi 28 février 2011 à 07:21 (#18) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

Bonjour,

petite aide encore svp pour ce court dialogue:

- " Mala 7ala wsalna l 100% jahl hedhi ithawra t9oulich fi 4aba 3béd bskekin idour w tibraki hédhi il 7oria 3ad 3lech na3mlou fi dstour jdid intab3ou 9anoun il 4aba l9wi y4lib th3if.ana ménich contre ithawra wil 7oria mais contre il 7ogra wil fawdha
"
- " ye5i ta7ki en generale wala chnewa.ameni 7ayretni 3lik raw ye5i chsarlek w chnewa mchit lel 9asba"

merci beaucoup et bonne continuation

0

Posté mercredi 02 mars 2011 à 08:26 (#19) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

salam,

je sent que je vais encore avoir besoin de l'aide de Lilouta sur ce coup là :)

bonne continuation nchallah
0

Posté mercredi 02 mars 2011 à 17:31 (#20) L'utilisateur est hors-ligne   groseillon37 

  • Membre habituel
  • PipPip
  • Groupe : Membre
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 10/02/2011
  • Sexe:Male
  • Lieu:france

et aussi pour çà svp?

"- ya 3ini 3ala moulet el 5imar ma7lek
- nal3bou mela "

encore merci pour vos traductions qui me sont bien utiles à chaque fois.
bonne continuation.
0

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 members, 1 guests, 0 anonymous users

IPB Skins - Tunisie -

Thème et langage